精神分析のススメ

しがないメンヘル職人です。70年代のNYCで一世を風靡したヒップな精神分析の啓蒙をめざしております。

【バッド・ガイ】ビリー・アイリッシュと境界例の闇

ビリー・アイリッシュ

ちょっと前から

この曲が子供達に大人気で…

http://www.nextenglish.net/bad-guy-billie-eilish *1

7歳児が

こんな病んだ歌好きって…

どーゆーことなん?

っても思うんですけどね。

 

面白ーいw

 

って感じだそうです。

 

ついこの間のグラミーで主要部門四冠

5つの賞を18歳で獲得して

2009年に20歳で

初グラミー獲得したテイラー・スイフト

最若年グラミー受賞者の記録を更新したそうです。

 

スゲー

 

17歳という若さもあって

お子様達にウケてるのかと思いきや…

 

ヴァン・ヘイレン?何それ?」

と云って炎上した

ビリーに

エディ・ヴァン・ヘイレンの息子

及びベイシストのウルフ(28歳)が

「ビリー・アイリッシュ

知らない人は是非聞いてご覧。*2

イケてるから。

ヴァン・ヘイレンを知らない人達も

是非とも聞いてみて。

ヤツラもイケてるんだよ。

 

音楽は僕達をバラバラにするモノではなく

ひとつにするモノなはず。

自分の好きなモノを聴けばいいんだ。

自分の好きなモノを知らないというだけで

相手を蔑んではならない」

https://www.tvgroove.com/?p=25402

というメッセージを送って

炎上鎮火したり…

 

大物女優のジュリア・ロバーツ(52歳)を筆頭に

 

カープールカラオケの

https://nme-jp.com/news/83401/

ジェームズ・コーデン(41歳)

トゥレット症候群のことを聞いた

https://www.youtube.com/watch?v=0yokzQ-6IZU

ゲイのコメディアン

エレン・デジェネレス(62歳)ナドナド

トークショーホストのおじさん

おばさん達も

ビリーの魅力の虜で

老若男女に人気らしい…

 

大ヒットしたバッド・ガイは

ビリー自身も

 

絶対炎上すると思ってたのに

こんなにヒットするなんて…

 

と困惑気味な程

強烈な歌詞とMV…

 

私も初めて聞いた時は

子供にこんなん聞かせてエエんかい…

と不安になりました。

 

この記事を書くために

この方の日本語訳+解説を読むまで

https://otokake.com/matome/51njui

You と I

の区別がついてなくて

混乱してましたw

 

私がぼけっと聞いていた

ということもありましょうが

Bad guy だから

オトコの子視点の歌だろう

としか思ってなかった…

 

てか、性同一性障害の歌かな?

とも思ってました。

 

まあ…ビリーの女性性を否定するような

ファッションセンスを見るに

当たらずといえども遠からず

だとも考えられますが…

 

文脈からも

文法からも

明らかな「私」と「あなた」が混乱してしまう

 

ということは

彼女の歌が

自他の別のあいまいな

境界例の本質をついている

ということでもある

 

と私は考えます。

 

閑話休題

 

歌詞及び和訳をみていきます。

以下ユニバーサルさんの公式訳(?)を参考にしました。

https://www.universal-music.co.jp/billie-eilish/news/2019-11-25/

 

White shirt, now red my bloody nose

Sleepin' you're on your tippy toes

Creepin' around like no one knows

「白いシャツが今は赤いの

私の鼻は血だらけ

眠っているところを

だれも気が付かないかのように

あなたは抜き足差し足忍び足ね」

 

イキナリ衝撃的なイメージです。

 

子供に人気なのは

このインパクトある始まりのせいかな…

とも思います。

 

子供に多いですよね。

 

鼻血ぶ~

 

5歳以降のお子様方の間で

うんko、ちんko、の次くらいに

言ってはイケないけど

言って楽しい

言葉なのかもしれません。

 

オトナの私的には

「彼」から振るわれる暴力を想起しますが…

 

子供達の無邪気な「鼻血ブー」と等しく

親密な相手から振るわれる暴力は

汚らわしくお行儀悪く

「語られるべきではないタブー」

です。

 

そのタブーを

曲の最初でぶちかます

 

Think you're so criminal

「それってスゴくたちが悪いわ」

 

この訳…

気持ちは分かる。

 

ここには

ものすごい「曖昧さ」が潜んでいます。

 

Think

の主語が省略されているからです。

I think you're so criminal

なら

「あなたって犯罪者みたい」

 

You think you're so criminal

なら

「あなたってば犯罪者のつもりなのね」

って感じでしょうか。

 

ビリー自身バッド・ガイは

「自分はワルだ」

と主張する人のことを

おちょくる歌

と説明しています。

https://nme-jp.com/news/78054/

ここの和訳…めちゃくちゃ読みづらい…

ので英語の元記事も貼っておきます。

https://www.nme.com/news/music/billie-eilish-breaks-down-bad-guy-lyrics-2543500

 

本当にワルイヤツは

「自分はワルだ」

なんて云わない。*3

 

ってことですね。

 

そう考えると

「それってスゴくタチが悪いよね」

と主語を曖昧にした訳で

「あなた」が犯罪者だと思っているのが

歌い手である「私」であれ

「あなた」自身であれ

どちらにしてもタチが悪いヤツ

ということになります。

 

よくよく考えたら

めちゃくちゃイケてる訳かも。

 

因みにその前に出てくる

Sleeping

も誰が寝ているのか曖昧です。

 

「あなた」が夢遊病状態で

歩いているのか…

「私」が眠っているところを

「あなた」がコソドロのように

歩き回るのか…

 

自他の境界のあいまいさが

境界例の病理

という意味でも

秀悦なプレゼンテーションです。

 

Bruises on both my knees for you

「私の両膝についた青あざは

あなたのため」

 

これ、最初にMV観た時は

「あなた」に殴られてできたあざ

だと思ったのですが

「あなた」のために

自らひざまづいてできたあざってことでしょうね。

 

ボーダーラインパーソナリティ障害

境界例人格障害)と呼ばれる

自我と他我の別(境界)があいまいな人達は

他者からの暴力と

自傷の区別がつかない

という心理的現実が

現実の人間関係に投影されます。

 

が故

パワハラモラハラをしたりされたり

性的にも

被虐と加虐を求めるSM嗜好アルアルです。

 

Don't say thank you or please 

I do what I want when I'm wanting to

My soul? So cynical

「ありがとうやお願いは言わないで

私はやりたいことをやりたい時にするわ

私の魂?ひねくれてるの」

 

「ありがとうやお願いは言わないで」

自他の別が曖昧な

境界例患者さんの言いそうなことです。

 

自他の別のない彼らの感覚では

「ありがとう」や「お願い」を言われると

「他人行儀」で

寂しくなってしまうことが

アルアルです。

 

So you're a tough guy

Like it really rough guy

Just can't get enough guy

Chest always so puffed guy

「貴方はタフで

荒っぽいのが好きで

満足できなくて

オラついてるのよね。」

 

MVでは太っちょなおっさんが並んで

胸と言うよりはお腹を震わせているのが

微妙にダークでコミカルですが…

 

Like it really rough 

Just can't get enough 

には性的な意味合いもあって

子供に聞かせるには

(分からんだろうけど)

ちょっとドキドキします。

 

I'm that bad type

Make your mama sad type

Make your girlfriend mad tight

Might seduce your dad type

I'm the bad guy

Duh

「私は正に悪いタイプ。

あなたのママを悲しませて

あなたの彼女を怒らせて

あなたのパパを誘惑しかねないタイプ。

私はそんな悪いヤツよ。

 

なーんてね」

 

境界例の闇とは

正に

良いモノを失う恐怖に苛まれ

自分が悪い

と信じようと足掻くことです。

 

良いモノに囲まれた悪い自分

の方が

悪いモノに囲まれた良い自分

よりも断然「安全」です。

 

コワイ世界に住む良い自分よりも

良い世界に住む悪い自分

の方が救いがある。

 

と信じられるからです。

 

I like it when you take control*4

Even if you know that you don't

own me

I'll let you play the role

I'll be your animal

「あなたが主導権を握るのが好き。

私はあなたのものじゃないって

たとえあなたが知っていても

その役割をあなたにさせてあげる。

あなたの獣になってあげる。」

 

ここも曖昧で悩みます。

 

Even if you know that you don't own me

と訳しましたが

 

I like it when you take control

からのつながりで

Even if you know that you don't (take control)

Own me

 

たとえあなたが制御不可能な状態でも

私を所有して

 

という省略と命令形構文

という可能性もあります。

 

つまり…

制御できない Animal は一体誰?

という曖昧さを内包します。

 

境界例の闇とは

自他の別(境界)が曖昧なため

深まります。

危険な「獣」が

「わたし」なのか「あなた」なのか

分からない。

という状態が

境界例の関係性の特徴です。

 

ここに来て

いきなり「わたし」のマミー(母親)が

登場します。

 

境界例の闇は

母子分離不全の病み

とも言われています。

 

危険な「獣」

について思いを馳せることは

「わたし」が同一化する

感情の制御が不可能で危険な「母」

思いを馳せることでもあります。

 

My mommy likes to sing along with me

But she won't sing this song 

If she reads all the rylics

She'll pity the men I know

「マミーは

私と一緒に声を合わせて歌うのが好きだけど

この歌はきっと歌わない。

もしも彼女が

歌詞を読んだら

私が知ってる男たちを

憐れむはず」

 

この部分のMVも

不気味で強烈です。

 

生首が入ってるビニール袋に指で穴を開けて

中の水をこぼしたり*5

 

口をシリアルの器にした男性が

死んでしまったことを

あざ笑うかのような

映像が重なるトコロからも

 

マミーとの関係性が

暴力的で狂った関係性の原点であることが

伺えます。

 

The 毒親 の闇

って感じですね。

 

あなたの「母」は Mama で

わたしの「母」は Mommy と

子供っぽい呼び方になっているのにも

幼児退行と母子分離不全の闇を

感じさせます。

 

暴力的で二股をかける

オトコを憐れみ「愛」する

母親にとって

自分のオトコを奪うオンナ達は

常に「悪い」存在です。

 

自分を「悪いヤツ」と称する

歌い手は

マミーの「女」への憎悪に

「同一化」している

とも云えましょう。

 

ビリーのインタヴューやツアーには

必ず付き添い

彼女の仕事を「管理」する

「母」との関係性の光と闇が

垣間見える気分です。

 

ここで入るコーラスの後で

曲のトーンも

MVも劇的に変わります。

 

I like when you are mad

I guess I am pretty glad that you’re alone

You said she's scared of me?

I mean, I don't see what she sees

But maybe it’s 'cause I'm wearing your cologne

 

「あなたが怒ってる時がいいの

あなたが一人で居ることが私にはすごく嬉しいのかも

彼女が私を怖がってるって?

彼女が見てるモノは私には見えないけど

もしかしたら私があなたのコロンを付けてるからかな」

 

I like when you are mad

何となく落ち着きの悪い

不安にさせる文章です。*6

 

前出の

I like it when you take control

の脚注でも書いたように通常は

I like IT when you are mad

と It が Like の後に入るハズですが…

 

I like that you are mad → I like for you to be mad

的に

when... が that 節のように

使われているが為

アリな構文ですが…

 

もしかしたら

I(AM) like when you are mad

「私はあなたが怒ってる時そっくりなの」

と、怒りで Mad(キチガイ)な「あなた」との

同一化を示唆するのかもしれません…

 

赤暗いライトは

売春窟を想起させ

ビリーの上下する様は性的なモノを感じさせます。

 

カメラが引くにつれて

彼女が腕立て伏せをしてる男性の上に

あぐらをかいているのが分かり

汚い老人(Dirty old man)な妄想を膨らませる

オトナ達を

「だー」と嘲笑する

ビリーの声が脳裏をよぎります。

 

ここで

I'm a bad guy

「私はいわゆる悪いヤツなの」

 

が繰り返され

息をのむ音で

Bad guy

は終わります。

 

ここまでビリーは

「あなた」はタフで乱暴でオラついてるだけで

「わたし」が如何に 

ママを悲しませ怒らせ

パパを誘惑する「悪いヤツ」なのかを説明した上で

I'm THE bad guy

私はそんな悪いヤツ

 

と定冠詞を使っています。

 

が、最後だけ 

「彼女が私を怖がる理由が分からない」

と「否定」モードに入った上で

I'm A bad guy

不定冠詞を使っています。

 

「彼女」が私を怖がっているだなんて

どうしてか全く分からないんだけど…

「あなた」と同じ匂いだからかしら

 

とうそぶく歌い手は…

はたして

A bad guy

一般的に云う「悪いヤツ」なのでしょうか… 

*1:このリンク

はっきりいって

英語学習にめちゃくちゃイケてる

と思います。

 

外国語の言い回しや構文を

まるっと暗記するには

まるっと歌を覚えるのが最強です。

 

速さを調節できるのもイイ感じ。

 

好きな楽曲ならば

丸暗記も苦にならない。

 

最近の日本の若い子供達は

英語教育を8歳前から始めている子が

多いようなので

英語発音することへの

「テレ」というか、羞恥心がないように

感じますが…

私は

特に日本人が周りに居ると

英語発音するのが

こっぱずかしくて

わざと日本語発音してみたりして…

苦労しました。

 

カラオケで

羞恥心も克服できるし

イイコトづくめだと思います。

 

英語勉強している方は

是非ともお試し下さい。

*2:Have heard of...は

Have + 過去分詞で「…をしたことある」という

経験を表す言い回し

Heard of… は通常

「…(の名前)を聞いたことくらいはあるけど何だかよく知らん」

くらいの意味です。

元記事の日本語訳

「曲を聞いたことがある」は

意味的にはOKですが

英語のテストでは減点対象(だと思う)。

 

Check (her / them) out は

チャラい人が云う

ちぇきらー(Check it out)という言い回しで

注目すべきモノや人に言及して

「わざわざ見に行く価値があるモノなので

是非調べて御覧なさい」

くらいのニュアンスです。

 

最後の

Don't shame others

の Shame は「恥」という名詞でも使われますが

ここでは目的語を伴う他動詞として

S+V+O 構文 の 否定命令

「他者に恥をかかせるな」という意味で

使われています。

 

日本でよく聞く

「恥を知れ!」は

Shame yourself!

かと思いきや…

You should be ashamed of yoursefl!

(これが

You shall be ...になるとちょっと古くさく

ドラマチックな印象です)

とか

グレタさんで一躍有名になった言い回し

How dare you!

って感じですかね…

*3:因みに

本当にヤバイいキチガイ

「自分がキチガイだ」

なんて云わない

とも云えます。

*4:この

I like it

の It を忘れないことが重要です。

Like は必ず目的語を伴う他動詞なので

I like で止めるとめちゃくちゃ違和感アリます。

 

文脈から察することを要求する

日本語は主語や目的語を

省略しまくる Notorious (悪名たかい)な言語なので

高校生の私には他動詞の概念がよく分からなくて

「必ず目的語を伴う」ことが

とても難しかった…

 

ので、こーゆーふーに

歌でまるっと覚えて

他動詞+目的語 じゃないと

口が気持ち悪くなるまで

繰り返すのが効果的だと思います

*5:胎内で頭だけ育った異形のモノを

破水させてとりあげるイメージ

と受け取れますね…

*6:因みに原住民に確認したら

別に違和感ないよー

だそうです

言われてみたら

I like when

はよく聞く構文かもしれません